TRANSLATION METHODS AND TECHNIQUES A TRANSLATION STUDY FROM ENGLISH TO INDONESIAN

Main Authors: Nabilah, Nasya Rizki, Sujatna, Meita Lukitawati
Format: Article info application/pdf
Bahasa: eng
Terbitan: Universitas Widyatama , 2020
Online Access: http://journal.widyatama.ac.id/index.php/ejlutama/article/view/421
http://journal.widyatama.ac.id/index.php/ejlutama/article/view/421/330
ctrlnum article-421
fullrecord <?xml version="1.0"?> <dc schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd"><title lang="en-US">TRANSLATION METHODS AND TECHNIQUES A TRANSLATION STUDY FROM ENGLISH TO INDONESIAN</title><creator>Nabilah, Nasya Rizki</creator><creator>Sujatna, Meita Lukitawati</creator><description lang="en-US">This study is entitled "Analysis of Translation Methods and Techniques in the Novel Curse of the Wendigo by Rick Yancey. Study: Translation ". The data source used is a novel titled the Curse of the Wendigo by Rick Yancey. The objectives of this research are to (1) identify the translation method used in the translation of the novel The Curse of the Wendigo by Rick Yancey. (2) identify the types of translation techniques used in the translation of Rick Yancey's novel The Curse of the Wendigo. (3) identify the relationship between the translation methods and techniques used in the translation of Rick Yancey's novel The Curse of the Wendigo. The method used in this research is a qualitative descriptive approach. The theoretical basis of this research is the theory of the Newmark translation method (1988) and the Molina &amp;amp; Albir (2002) translation techniques. The results of this study indicate that there are: (1) seven translation methods used, namely literal (3.2%), faithful (3.2%), semantic (45.2%), adaptation (3.2%) ), idiomatic (3.2%), free (9.7%), and communicative (32.3%). (2) 17 translation techniques used are adaptation (1.2%), amplification (2.4%), borrowing (3.5%), calculating (2.4%), compensation (1.2%), description (2.4%), prevalent equivalent (3.5%), generalization (2.4%), linguistic amplification (9.4%), linguistic compression (17.6%), literal (20%), modulation ( 7.1%), particularization (2.4%), reduction (1.2%), substitution (1.2%), variation (3.5%), and transposition (18.8%). (3) six of the seven translation methods related to the translation technique used.</description><publisher lang="en-US">Universitas Widyatama</publisher><date>2020-06-08</date><type>Journal:Article</type><type>Other:info:eu-repo/semantics/publishedVersion</type><type>Journal:Article</type><type>File:application/pdf</type><identifier>http://journal.widyatama.ac.id/index.php/ejlutama/article/view/421</identifier><source lang="en-US">English Journal Literacy Utama; Vol 4 No 2 (2020): English Journal Literacy UTama; 243-254</source><source>2655-4585</source><source>2654-5284</source><language>eng</language><relation>http://journal.widyatama.ac.id/index.php/ejlutama/article/view/421/330</relation><rights lang="en-US">Copyright (c) 2020 Nasya Rizki Nabilah, Meita Lukitawati Sujatna</rights><rights lang="en-US">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0</rights><recordID>article-421</recordID></dc>
language eng
format Journal:Article
Journal
Other:info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Other
File:application/pdf
File
author Nabilah, Nasya Rizki
Sujatna, Meita Lukitawati
title TRANSLATION METHODS AND TECHNIQUES A TRANSLATION STUDY FROM ENGLISH TO INDONESIAN
publisher Universitas Widyatama
publishDate 2020
url http://journal.widyatama.ac.id/index.php/ejlutama/article/view/421
http://journal.widyatama.ac.id/index.php/ejlutama/article/view/421/330
contents This study is entitled "Analysis of Translation Methods and Techniques in the Novel Curse of the Wendigo by Rick Yancey. Study: Translation ". The data source used is a novel titled the Curse of the Wendigo by Rick Yancey. The objectives of this research are to (1) identify the translation method used in the translation of the novel The Curse of the Wendigo by Rick Yancey. (2) identify the types of translation techniques used in the translation of Rick Yancey's novel The Curse of the Wendigo. (3) identify the relationship between the translation methods and techniques used in the translation of Rick Yancey's novel The Curse of the Wendigo. The method used in this research is a qualitative descriptive approach. The theoretical basis of this research is the theory of the Newmark translation method (1988) and the Molina &amp; Albir (2002) translation techniques. The results of this study indicate that there are: (1) seven translation methods used, namely literal (3.2%), faithful (3.2%), semantic (45.2%), adaptation (3.2%) ), idiomatic (3.2%), free (9.7%), and communicative (32.3%). (2) 17 translation techniques used are adaptation (1.2%), amplification (2.4%), borrowing (3.5%), calculating (2.4%), compensation (1.2%), description (2.4%), prevalent equivalent (3.5%), generalization (2.4%), linguistic amplification (9.4%), linguistic compression (17.6%), literal (20%), modulation ( 7.1%), particularization (2.4%), reduction (1.2%), substitution (1.2%), variation (3.5%), and transposition (18.8%). (3) six of the seven translation methods related to the translation technique used.
id IOS7271.article-421
institution Universitas Widyatama
institution_id 562
institution_type library:university
library
library PERPUSTAKAAN UNIVERSITAS WIDYATAMA
library_id 1091
collection English Journal Literacy UTama
repository_id 7271
subject_area English Journal
Literacy
city KOTA BANDUNG
province JAWA BARAT
shared_to_ipusnas_str 1
repoId IOS7271
first_indexed 2020-06-17T22:58:14Z
last_indexed 2020-12-19T13:46:51Z
recordtype dc
_version_ 1686514690139619328
score 17.606274